[fwd.] The Last paragraphs of “The Temple of Earth and Me”

但是太阳,他每时每刻都是夕阳也都是旭日。当他熄灭着走下山去收尽苍凉残照之际,正是他在另一面燃烧着爬上山巅布散烈烈朝辉之时。那一天,我也将沉静着走下山去,扶着我的拐杖。有一天,在某一处山洼里,势必会跑上来一个欢蹦的孩子,抱着他的玩具。 当然,那不是我。 但是,那不是我吗? 宇宙以其不息的欲望将一个歌舞炼为永恒。这欲望有怎样一个人间的姓名,大可忽略不计。 史铁生 《我与地坛》,1991FW translation to follow. But the sun is rising and setting at all times. The moment it sinks behind a mountain, extinguishing and retracting its desolate afterglow, is the same moment it rises to the top of another mountain, scattering its brilliant morning rays. One day, I too will descend … Continue reading [fwd.] The Last paragraphs of “The Temple of Earth and Me”

[FWD] Cixin Liu – Morning, Truth

朝闻道Morning, Truth Translator Notes (2022) For over a decade, this short story has profoundly impacted my academic interest and writing style, and I've been meaning to bring it into English for more audience reach. For now, this is an unauthorised translation work on a fair use / non-commercial basis. Chinese character names, where applicable, are … Continue reading [FWD] Cixin Liu – Morning, Truth

fwd: Yuan Longping – Mother, The Rice Crops are Ripening

Author Bio:袁隆平 Yuan Longping (1930 - 2021) was one of modern China's most well-known and well-regarded scientists. A prolific agronomist, his research and development of hybrid rice helped lift hundreds of millions of people out of famine in many countries. The essay forwarded here was first published in 2011, based on a speech that Yuan … Continue reading fwd: Yuan Longping – Mother, The Rice Crops are Ripening